英语谚语的翻译技巧
英语谚语翻译 英语谚语翻译网站
英语谚语翻译 英语谚语翻译网站
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 "The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
Pride comes before a fall.骄兵必败。
A miss is as good as a mile,之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Walls he ears。隔墙有耳。
Enough is as good as a feast.知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Two can play the .孤掌难鸣。
New broom sweeps clean。新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears。说曹,曹到。
The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
Putting the cart before the horse。本未倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
People who live in glass houses should not throw stones。如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’’或“责人必先责己”。
In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。
Murder will ou少壮不努力,老大徒伤悲。t.如译成“终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
One cannot make an omelet without breaking eggs。如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”。或甚至可以引申为“不破不立”。
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God s those who themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。
Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
DO as you would be done by。以你所期望的别人待你的方式待人。
这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。“己所不欲勿施于人”很相似。
Money talks。钱能通神。
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.
如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。
励志,并不是让弱者取代另一个人成为强者,而是让一个弱者能与强者比肩,拥有实力相当的生命力和创造力。励志,即是唤醒一个人的内在创造力。惟有从内心深处展开的力量,用心灵体验总结出的精华,才是一个人真正获得尊严和自信的途径。下面我为大家带来励志英语谚语翻译,欢迎大家阅读!
励志英语谚语翻译1
1.积少成多
Every little s.
Pride hurts, modesty benefits
3.自助者天助.
God s those who themselves.
4:欲速则不达.prosperity makes friends, aersity tries them.
More haste, less speed.
5.有志者,事竟成.
Nothing is imsible to a willing heart.
6:台上一分钟,台下十年功.
One minute on the stage needs ten years pract off stage.
7.好的开端是成功的一半.
Well begun is half done.
8.酒好不怕巷子深.
Good wine needs no bush.
9.成功源于勤奋.
Industry is the parent of success.
10.英雄所见略同.
Great minds think alike.
11.熟能生巧.
Pract makes perfect.
12.静水流深.
Still waters run deep.
13.滴水穿石.
Little stone fell great oaks.
14.Great hopes make great man 远大的希望,造就伟大的人物。
15.雨过天晴
After a storm comes a calm.
16.条条大路通罗马。
All roads lead to Rome
17.人生有限,学问无涯。
Art is long, but life is short.
18.只要人有恒,万事都能成。
19.君子之交淡如水.
A hedge between keeps friendship green.
20.机不可失,失不再来.
Take time while time is, for time will away.
21.集思广益.
Two heads are better than one.
22.未雨绸缪.
Provide for a rainy day.
23.真金不怕火炼.
24.必须相信自己,这是成功的秘诀.
You he to beli in yourself. That''s the secret of success.
孤独和勇敢是探路者的游戏。
2.honesty is the best policy.
诚信是的准则。
3.cheaters nr win and winners nr cheat.
者从不成功.成功者从不。
4.A friend in need is a friend indeed.
患难见真情.
5.Love me ,love my dog.
爱屋及乌.
6.Time is money.
一寸光阴一寸金
7.Struggle is the father of all things.
奋斗是万物之父。
8.Gentleman is open longer sad.
君子坦荡荡,小人长戚戚。
9.Today is life, is the only thing you can ascertain life.
今天就是生命,是你能确知的生命。
10.Great effort is for the pure of generating the greatest.
伟大的精力只是为了伟大的目的而产生的。
11.Loose strings, not always playing wonderful music.
松驰的琴弦,永远奏不出美妙的乐曲。
12.Go its own way, let others say!
走有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为往纽卡斯尔运煤,多此一举是不够的,因为读者不一定理解纽卡斯尔的含义,必须用增词加注法翻译为往(煤区)纽卡斯尔运煤,多此一举。或加注来说明纽卡斯尔是英国一个盛产煤的地方,往那里运煤,简直是多此一举。自己的路,让别人说去吧
13.The sun is sometimes done it, but ry day to night.
太阳有时也失约,黑夜却每天必来。
14.Wealth is not obscene rank music, man this is Haoxiong.
富贵不贫乐,男儿到此是豪雄。
15.In Dianpei fate, the most you can see people's integrity.
在命运的颠沛中,可以看出人们的气节。
16.Industrious valuable than gold.
勤劳远比黄金可贵。
17.Not the length of life, but rather life meaningful.
18.Fist come back to more effectively fight back.
把拳头收回来是为了更有力地还击。
19.Myself, just to make others live better.
自己活着,就是为了使别人活得更美好。
20.The most clear footprints are left in the muddy road.
谚语的英语翻译是proverb.
谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语,英语翻译是proverb。多数谚语反映了劳动的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。人们生活中常用的现成的话。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一a straight foot is not afraid of a crooked shoe.般表达一个完整的意思,形式上不多都是一两个短句。
谚语内容包括极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“谦虚使人进步,骄傲使人落后。”“饭后百步走,活到九十九。”等,类别繁多,数不胜数。谚语跟成语一样都是汉语整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。
例句:● Seize (or Take) time by the forelock. 撤热打铁。
1、In my country of Slovenia, there is old proverb: "if a woman beds a horse, at least the children will he quick feet. "(在我的斯洛文尼亚,有一句谚语:“如果一个女人怀了一匹孩子,那孩子至少跑得会很快。”)
2、You've heard that old adage, "It's not what you know, but who you know. " But what if you don't know anybody, then what?(你应该听过那句谚语,“重要的不是你知道什么,而是你认识谁。”谁都不认识怎么办呢?)
3、We should also be ready to lend a hand whenr they need . just as the old saying goes.(我们也应当做好准备,在他们需要帮助的时候伸出手。就像一句谚语所说的“患难见真情”。)
4、Antonio Jose from Brazil says his forite proverb is "Tell me who walks with you, and I'll l you who you are. "(来自巴西Antonio说他喜欢的谚语是“告诉我你身边的人,我就知道你是什么样的人。”)
5、This proverbs points out that n a little bit of soming bad of harmful will destroy the whole of the thing it touches.(这条谚语告诉我们:只要有一点点坏的或有害的东西,就会使一个整体遭到破坏。)
best
of
friends
must
part.
〔谚语〕天下无不散的2.满招损,谦受益.筵席。
Afriend
in
need
is
afriend
indeed
患难见真情
Old
friends
and
old
wine
are
best.
〔谚语〕陈酒味醇,老友情深。
Friendship
cannot
stan只要一天就认得出来。——索福克勒斯d
always
on
one
side.
友谊是双方的事。
among the blind the one eyed man is the king.
● Set a thief to catch a thief. 以毒攻毒。the secret of success is constancy of pure.山中无老虎,猴子称大王 .
翻译成 “矮子里面挑大个”不更好吗?
1楼真强!!
1.多得不如现得
2.人多手脚乱
4.莫学狗占马槽不吃草。/不要占着茅坑不拉屎。
5.他保持中立。
6.谁出钱, 谁点戏(花钱的人有权左右一切)
7.表达一事是不可能的意思。
一鸟在手,胜似二鸟在林
厨师过多反而烧不出一碗好汤
息事宁人a single flower does 所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)not make a spring.
别站着茅坑不拉屎
墙头草
谁负担费用,谁加以控制
一毛不拔
● Sadness and gladness succeed each other. 悲喜互继,哀乐相续。
励志英语谚语翻译2● Safe bind, safe find.
● Sail while the wind blows; wind and tide wait for no man. 驶船要乘风,风潮不等人。
● Salt water and absence wash away love. 远离久别爱情淡。久别情淡?
● Satan always finds work for idle hands. 懒汉总会干坏事。
● Se a thief from gallows and he will hang you. 放虎归山。
● Se while you may, no morning sun lasts a whole day. 能节俭时就节俭,朝阳难照一整天。 ● Sing is getting. 节约等于收入。
● Saying and doing are two things. 说与做是两回事。
● Saying is one thing, and doing another. 说是一回事,做是另一回事。
● Say not all that you know, beli not all that you hear. 莫道全所知,莫信全所闻。
● Say well is good, but do well is better, 说得漂亮固好,做得漂亮更佳。
● Science is organized knowledge. 科学是系统化的知识。
● Score tw before you cut once. 三思而行。
● Scornful dogs will eat dirty puddings. 神气的狗也会吃赃布丁的。
● Scratch a Russsian, and you('ll) find a Tartar. 文明不能改变本性。
● Scratch me and I'll scratch you 朋比为奸。
● Scratch my back and I'll scratch yours. 朋比为奸。
● Second thoughts are best. 三思而行,再思可也。
● Seeing is believing. 眼见为实。
● Seeing much, suffering much, and studying much are the three pillars of learning. 见识多、遭难重,钻研深是学问的三大支持。
● See, listen, and be silent, and you will live in peace. 多看多听少多嘴,你会太平过日子。
● Seldom seen, soon forgotten. 见得少,忘得快。
● Self-confidence is the first requisite to human greatness. 人类的伟大,首要的是要有自信。
● Self-distrust is the cause of most of our failure. 我们的失败多数是由于缺乏自信。
● Self do, self he. 自食其果。
● Self-praise is no recommendation. 自我吹嘘,决不可取。
● Self-rrence, self-knowledge, self-control, these three alone lead life to sovereign power. 只要自重、自觉、自制,人生就可达到至高无上的境地。
● Selt-trust is the essence of i. 自信是英雄的本色。
● Self-trust is the first secret of success. 自信是成功的首要秘诀。
● Serve somebody with the same sauce. 以其人之道还治其人之身。
● Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. 小人得意,忘乎所以。
● Shallow streams make most din. 修养不深,高谈阔论。
● Sharp stomachs make short graces. 饿的肚子顾不到体面。
● Short accounts make long friends. 帐算清,交情深。
● Short acquaintance brings repentance. 浅交生后悔。
● Short is my date, but deathless my renown. 年寿短暂,声誉永存。
● Show me a liar, and I'll show you a thief. 谎言是做贼的步。
● Sickness is ryman's . 英雄只怕病来磨。
● Sickness is felt, but health not at all. 疾病能够感觉到,健康全然不知晓。
● Sickness shows us what we are. 疾病使人亮出本来面目。
● Silence gives consent. 沈默等于同意。
● Silence in times of suffering is the best. 遭到不幸时,沈默是上策。
● Silence is learnt by the may misfortunes of life. 沈默是通过生活中的许多不幸而学会的。
● Silence is more eloquent than words. 沈默是更有说服力的言词。
● Silence is sometimes the srest critici. 沈默有时是严厉的批评。
● Silent men, like still waters, are deep and erous. 沈默的人像静水一样,深而难测。
● Silks and satins put out the fire in the kitchen. 绸缎要熄灭厨房的火。
● Sincerity, a deep genuine, heart-felt sincerity, is a trait of true and noble manhood. 真诚--深刻真挚发自内心的真诚,是真正高尚的人性的一种品质。
● Six feet of earth makes all men equal. 在墓穴中人人都平等。
● Skill and confidence are an unconquered army. 技能和信心是不可克服的。
● Sloth turn the edge of wit. 懒惰会磨去才智的锋芒。
● Slow and steady wins the race. 跛鳖千里。
● Slow is no . 帮忙不及时,等于不帮忙。
● Small gains bring great wealth. 小益聚大财,薄利成巨富。
● Smooth water runs deep. 大智若愚。
● Soft fire makes sweet malt. 慢工出细活。
● Soft (or Fine or Kind) words butter no parsnips. 画饼充饥。
● So many countries, so many customs. 一个有一个的风俗。
● So many men (or heads) so many minds (or wits). 人多意见也多。
● Some of the best lessons we r learn from our mistakes and failures. The error of the past is the wisdom and success of the future. 从过错和失败中,我们取得了一些有益的教训。过去的错误是未来的智慧和成功。
● Some persons do first, think afterwards, and then repent for r. 有些人做了再思考,从而悔恨终身。
● Soming attempted, soming done.
● Sometimes the best gain is to lose. 有时大得即大失。
● Sometimes words hurt more than swords. 恶语有时伤人比刀剑更厉害。
● So much is mine as I enjoy. 我所有的就如我享有的这么多。
● Sooner or later, the truth comes to light. 早晚真相会大白。
● Soon gotten, soon spent. 赚得快,花得快。
● Soon learnt, soon forgotten. 学得快,忘得快。
● Soon ripe, soon rotten. 早熟早烂。
● Soon up, soon down. 升得高,落得快。
● Sorrow comes unset for. 悲哀来时不需邀。
● Sound love is not soon forgotten. 爱深难忘。
● Sow the wind and reap the whirlwind. 恶有恶报。
● Spare the rod and spoil the child. 孩子不打不成器。
● Speak clearly if you speak at all, Carve ry word before you let it fall. 要说就索性说得一清二楚,说出前每句话要字斟句酌。
● Speaking without thinking is shooting without taking aim. 讲话不思考犹如射击不对准目标。 ● Speak less and listen more. 要少说多听。
● Speak little of your ill luck and boast not of your good luck. 少说失意事,莫夸好运道。
● Speak of angels and you will hear their wings. 说到曹,曹就到。
● Speak well of your friend, of your enemy say nothing. 要赞美朋友,莫提及敌人。
● Speech is silver (or silvern), silence is golden. 雄辩是银,沈默是金。
● Speech is the picture of the mind. 言为心声。
● Speech shows what a man is. 言如其人。
● Speed is the soldier's asset. 兵贵神速。
● Spend money like water. 挥金如土。
● Spoil (or Lose) the ship for half penny worth of tar. 因小失大。
● Step after step the ladder is ascended. 按部就班,循序渐进。
● Still waters he deep bottoms. 静水常深。
● Still waters run deep. 大智若愚。静水流深。
● Straight trees he crooked roots. 直树也有曲根。
● Strike while the iron is hot. 见机行事。称热打铁。
● Strong reasons make strong actions. 理由充足,行动就坚决。
● Study sickness while you are well. 居安思危。
● Success belongs to the persring. 坚持到底必获胜利。坚持就是胜利。
● Success grows out of struggles to overcome difficulties. 成功来自于克服困难的斗争。
● Such carpenters, such chips. 什么样的木匠,出什么活。
● Sufficient for the day is the evil thereof. 一天的不幸已够人受的了,别再自寻烦恼。
● Suit the action to the word. 怎么说就怎么做。
● Sure bind, sure find. 捆得好,逃不了。
● Suspicion is the poison of true friendship. 猜疑伤害莫逆之交。
● Sweep before your own door. 先律己,后律人。
● Sweet discourse makes short days and nights. 言语投机恨时短。
cross your heart 你发誓
gate - crasher 不请自来的不速之客;
take it easy 凡事看开些, 不要太冲动, 不要看得那么重
make yourself comfortable 不用约束 (招待客人时说的话)
you are all wet 你完全误会了
she is hangover 她昨夜喝醉了
it’s a matter of time 这是迟早的问题
she pulls out 她退出了
don’t brush me off 不要敷衍我
let’s get it straight 我们打开天窗说亮话吧
what you call this 你这算什么
how about a bite 随便吃些什么吧
you can count on me 你可以信得过我
he see things not people他论事不论人
we sang the same songs 我们志同道合
I hope you in the roll 我希望你也能来
let’s go Dutch 我们各付各的吧
speak of the devil 说曹, 曹就到
keep in touch 保持联络
don’t turn me down 不要拒绝我
don’t let me down 别叫我失望
man proes and god dises 谋事在人成事在天 .
the weakest goes to the wall.优胜劣败
to look one way and row another声东击西 .
in ryone’s mouth.脍炙人口
3.平息风波to kick against the pricks 螳臂挡车 .
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 .
to suffer for one’s wisdom. 聪明反被聪明误
to harp on the same string. 旧调重弹
what’s done cannot be undone 覆水难收 .
to convert defeat into victory. 转败为胜
beyond one’s grasp. 鞭长莫及
to be sre with oneself and lenient with others.
严以责己宽以待人
a heart of steel. 铁石心肠
to be guided by destiny.听天由命
pride goes before a fall 骄者必败 .
the supreme art of war is to subdue the enemy
without 不战而屈人之兵
what is bugging you 什么事使你心烦
sworn brother 干兄弟, 盟兄弟
it’s dying art 这是已失传的手艺
gentlemen agreement 君子协定
I'm trying to make ends meet 我尽力要使收支平衡
富贵结朋友, 患难见真情
if you wish to be the best man, you must suffer the
bitterest of the bitter.
吃得苦中苦, 方为人上人
it is better to fight for good than to fail at the ill.
he who has hope has rything.
怀有希望者, 便拥有一切
self-trust is the first secret of success.
自信心是成功的首要关键
成功的秘绝在于目标坚定有恒
success grows out of struggles to overcome difficulties.
成功源于努力去克服困难
experience is the extract of suffering.
经验是受苦的结晶
Time and tide wait for no man.
时不待人
Strike while the iron is hot.
趁热打铁
It's nr too late to mend.
亡羊补牢
无风不起浪
Kill two birds with one stone.
一箭双雕
East or west,home is best.
走东串西,还是家里好
Equal pay for equal work.
同工同酬
Put the cart before the horse.
本末倒置
Pride goes before a fall.
Reading makes a full man.
读书使人完善
知识就是力量
Failure is the mother of success.
失败是成攻之母
Pract makes perfect.
熟能生巧
All roads lead to Roma.
Don′t judge a person by the clothes he wears.
不能以貌取人
1.1.Lonely and bre Pathfinder .思考是无声的语言,说话是大声的思考
2.饥不择食
第二句的意思应该是"饥不择食".
眼高手低
饥不择食
眼高手低
饥不择食
第二句是:饥不择食
口动心惟 言成于思骄兵必败
饥不择食
1.A penny sed a penny eared 省一分是一分
2.Awatch pot nr boil 等水水难开
3.Actions epeak louder than words 事实胜于雄辩
4.Don't count your chickens before they're hatched 不要过早的盲目乐观
5.Good things come in all packages 东西不是越大越好
内There is no oke without fire.容
能补充下局是:思考是低声演说,演说时高声思考问题么?
The你想知道哪句啊?
英语的谚语(5篇)
在学习、工作、生活中,大家都知道一些经典的谚语吧,谚语的内容包含气象、农业、卫生、、学习等各个方面。还苦于找不到好的谚语?以下是我为大家整理的英语的谚语,仅供参考,希望能够帮助到大家。
英语的谚语1 英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的光彩。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,的确不是一件容易的事。根据翻译家严复的信、达、雅翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。另外,根据美国语言学家和翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)的等效翻译理论,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中切近而又自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和准确性。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)作指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:
1.直译法
直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)
2.意译法
有些英语谚语的表达方式因含有英语所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,读者很难理解。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)
3.反译法
4.对应借译法
有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)
5.前后倒译法
由于英汉两种语言的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。英语谚语汉译时,其译文不但达意,而且十分流畅优美。例如:Friends may meet, but mountains nr greet.(山与山不相会,人与人总相逢)
6.增词加注法
7.直译兼意译法
有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破)
8.同义谚语套用法
英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼见为实)
总之,在正确理解英语谚语的前提下,运用合适的翻译方法,才能使汉语译文达意确切、自然传神;否则译文就可能与原文貌合神离,文不达意。
英语的谚语2 狗咬耗子,多管闲事。
落地凤凰不如鸡。
到处都有害群之马。
一粒老鼠屎,坏了一锅粥。
懒羊嫌毛重
甘心做绵羊,必然喂豺狼。
孤燕不报春。
一燕不成夏。
不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。
和狼在一起,就会学狼叫。
人对人是狼。(人心狠,人吃人)
狼众食人,人众食狼。
披着羊皮的狼。
狼行千里,改不了吃人。
狼终究是狼,即使它不吃你的狼。
灰狼其为吾人之口令。
汉极大,然不耐饥渴,失一狼,走千羊。
落地凤凰不如鸡。
英语的谚语3 门内有君子,门外君子至。 ——冯梦龙
人之于就兼相爱、交相利也,譬之犹火之就上、水之就下也,不可防止于天下。——墨翟
伪装的`朋友要比凶恶的敌人更坏。 ——普卡利西尔
朋友越老越好,美酒越老越香。 ——约翰·雷
君子慎所择,休与毒兽伍。 ——张汪玉
人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。 ——华罗庚 以酒交友,与酒一样,仅一晚而已。 ——罗高
我既找不到一个完全献身于我的朋友,我就必须有些能以其推动力克服我的惰性的朋友。 ——卢梭
在欢乐时,朋友会认识我们;在患难时,我们会认识朋友。 ——科林斯
亲戚是不可选择的,而朋友却可以。 ——德·利勒
仁爱的话,仁爱的诺言,嘴上说起来的容易的,只有在患难的时候,才能看见朋友的真心。 ——克雷洛夫
蔗味老弥甘,交情久更挚。 ——袁牧
以切磋之谊取友,则学问日精;以慎重之行利生,则道风日远。 ——弘一法师
在不幸中,有用的朋友更为必要;在幸运中,高尚的朋友更为必要。在不幸中,寻找朋友出于必需;在幸运中,寻找朋友出于高尚。 ——亚里士多德
要这样生活;使你的朋友不致成为仇人,使你的仇人却成为朋友。——毕达哥拉斯
亲戚是上帝赐予我们的、朋友是我们自己挑选的。
——马姆福尔德
四海之内皆兄弟
千金易得,知音难求
英语的谚语4 门内有君子,门外君子至。 ——冯梦龙
人之于就兼相爱、交相利也,譬之犹火之就上、水之就下也,不可防止于天下。——墨翟
伪装的朋友要比凶恶的敌人更坏。 ——普卡利西尔 朋友越老越好,美酒越老越香。 ——约翰·雷 君子慎所择,休与毒兽伍。 ——张汪玉
人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。 ——华罗庚
以酒交友,与酒一样,仅一晚而已。 ——罗高 我既找不到一个完全献身于我的朋友,我就必须有些能以
其推动力克服我的惰性的朋友。 ——卢梭
在欢乐时,朋友会认识我们;在患难时,我们会认识朋友。——科林斯
一个正直的人要经过长久的时间才能看得出来,一个坏人
亲戚是不可选择的,而朋友却可以。 ——德·利勒 仁爱的话,仁爱的诺言,嘴上说起来的容易的,只有在患难的时候,才能看见朋友的真心。 ——克雷洛夫
蔗味老弥甘,交情久更挚。 ——袁牧
以切磋之谊取友,则学问日精;以慎重之行利生,则道风日远。 ——弘一法师
在不幸中,有用的朋友更为必要;在幸运中,高尚的朋友更为必要。在不幸中,寻找朋友出于必需;在幸运中,寻找朋友出于高尚。 ——亚里士多德
要这样生活;使你的朋友不致成为仇人,使你的仇人却成为朋友。——毕达哥拉斯
善于应付对外面敌人的恐惧的是尽量交友;对于不能交为朋友的人,至少要避免和他们结怨;要是连这个也办不到,就要尽可能地避免和他们往来,为自己的利益疏远他们。——伊壁鸠
没能弄清对方的底细,决不能掏出你的心来。 ——巴尔扎克
君子以文会友,以友辅仁。 ——《论语》
亲戚是上帝赐予我们的、朋友是我们自己挑选的。 ——马姆福尔德
四海之内皆兄弟
千金易得,知音难求
英语的谚语5 a snow year, a rich year.
瑞雪兆丰年。
a souKnowledge is power.nd mind in a sound body.
健全的精神寓于健康的身体。
a still tongue makes a wise head.
寡善于应付对外面敌人的恐惧的是尽量交友;对于不能交为朋友的人,至少要避免和他们结怨;要是连这个也办不到,就要尽可能地避免和他们往来,为自己的利益疏远他们。——伊壁鸠 没能弄清对方的底细,决不能掏出你的心来。 ——巴尔扎克 君子以文会友,以友辅仁。 ——《论语》言者智。
be swift to hear, slow to speak.
听宜敏捷,言宜缓行。
better late than nr.
不怕慢,单怕站。
better to ask the way than go astray.
问路总比迷路好。
a rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔,转业不聚财。
as a man sows, so he shall reap.
种瓜得瓜,种豆得豆。
一花独放不是春,百花齐放春满园。
between friends all is common.
朋友之间不分彼此。
birds of a feather flock toger.
物以类聚,人以群分。
blood is thicker than water.
血浓于水。
blood will he blood.
a stitch in time ses nine.
小洞不补,大洞吃苦。
身正不怕影子斜。
a wise head makes a close mouth.
真人不露相,露相非真人。
a word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追。
a year's plan starts with spring.
一年之计在于春。
a young idler, an old beggar.
bad news has wings.
好事不出门,坏事传千里。
barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
beauty lies in the love's eyes.
情人眼里出西施。
;● Such beginning, such ending. 有怎样的开始,就有怎样的结束。
当你遇到你的朋友,你的脸眼前一亮--你发现了像金矿一样珍贵的东西
黑暗中有同伴相随好过光明条条大道通罗马中独自前行
当你遇到你的朋友,你的照耀-你发矿
步行与一个朋友在黑暗I he 生命不在于长短,而在于活得有意义。my limit 我的忍耐度有限胜于独自步行轻